被災者のみなさんへ
もしもあなたが 雨にぬれ
言い訳さえも できないほどに
何かに深く 傷付いたなら
せめて私は 手を結び
風にほころぶ 花になりたい
もしもあなたの 夢やぶれ
行き先のない 日々は暮れゆき
信じることさえできなくなれば
せめて私が 声にして
明日にたゆたう 歌をうたおう
花のように 花のように
ただそこに咲くだけで 美しくあれ
人はみな 人はみな
大地を強く踏みしめて それぞれの花
心に宿す
がんばれ!-----------------------------------------------------------------
以上是一位日本友人在网上登载的给中国四川大地震受灾者的诗,我把它翻译过来了。
这几天,网上一下涌出好多善良的日本人,着实的让人大吃一惊。
这么说好像挺失礼的,其实日本人中本来就是好人多,只不过我们的眼睛总是去对着那些反对的声音。
很长一段时间,我们都忽视了这些善良人的存在。。。
中日友好,其实不是神话。我们缺少的是心对心的交流。。。
下面是译文:
各位受灾者
如果你被雨淋湿
无法有任何怨言地
又受了深深的伤
可是至少还有我去牵你的手
变成一朵花儿在风中绽放
如果你的梦想破碎
生活在没有希望的日子里
没有任何事情可以相信
至少还有我的歌声
为了明天在轻轻歌唱
像花儿一样 像花儿一样
仅仅是在那里美丽的绽放
所有的人 所有的人
用力把大地踩实 让那些花儿
驻在心中
加油
もしもあなたが 雨にぬれ
言い訳さえも できないほどに
何かに深く 傷付いたなら
せめて私は 手を結び
風にほころぶ 花になりたい
もしもあなたの 夢やぶれ
行き先のない 日々は暮れゆき
信じることさえできなくなれば
せめて私が 声にして
明日にたゆたう 歌をうたおう
花のように 花のように
ただそこに咲くだけで 美しくあれ
人はみな 人はみな
大地を強く踏みしめて それぞれの花
心に宿す
がんばれ!-----------------------------------------------------------------
以上是一位日本友人在网上登载的给中国四川大地震受灾者的诗,我把它翻译过来了。
这几天,网上一下涌出好多善良的日本人,着实的让人大吃一惊。
这么说好像挺失礼的,其实日本人中本来就是好人多,只不过我们的眼睛总是去对着那些反对的声音。
很长一段时间,我们都忽视了这些善良人的存在。。。
中日友好,其实不是神话。我们缺少的是心对心的交流。。。
下面是译文:
各位受灾者
如果你被雨淋湿
无法有任何怨言地
又受了深深的伤
可是至少还有我去牵你的手
变成一朵花儿在风中绽放
如果你的梦想破碎
生活在没有希望的日子里
没有任何事情可以相信
至少还有我的歌声
为了明天在轻轻歌唱
像花儿一样 像花儿一样
仅仅是在那里美丽的绽放
所有的人 所有的人
用力把大地踩实 让那些花儿
驻在心中
加油

AB娃娃
2008/05/20 19:04
读了这首诗,泪水又湿了眼眶。。。。。日本人民很多还是善良友好的
山茱萸 回复于 2008/05/20 22:47
患难见真情。这种时候最容易让人感受到的就是这种人性的光辉。普通的日本国民,与那些把政治当饭碗的日本政客是两回事,他们的国民性中充满关爱和善意,给我们留下了至今难忘的记忆。
分页: 1/1
1
1
望乡 To Homeland and Hometown
三个泡泡女孩 Three bubble girls

2008/05/17 01:20 | 分类:
