| |
被災者のみなさんへ

もしもあなたが 雨にぬれ
言い訳さえも できないほどに
何かに深く 傷付いたなら
せめて私は 手を結び
風にほころぶ 花になりたい

もしもあなたの 夢やぶれ
行き先のない 日々は暮れゆき
信じることさえできなくなれば
せめて私が 声にして
明日にたゆたう 歌をうたおう

花のように 花のように
ただそこに咲くだけで 美しくあれ
人はみな 人はみな
大地を強く踏みしめて それぞれの花
心に宿す

がんばれ!-----------------------------------------------------------------

以上是一位日本友人在网上登载的给中国四川大地震受灾者的诗,我把它翻译过来了。
这几天,网上一下涌出好多善良的日本人,着实的让人大吃一惊。
这么说好像挺失礼的,其实日本人中本来就是好人多,只不过我们的眼睛总是去对着那些反对的声音。
很长一段时间,我们都忽视了这些善良人的存在。。。
中日友好,其实不是神话。我们缺少的是心对心的交流。。。

下面是译文:

各位受灾者

如果你被雨淋湿
无法有任何怨言地
又受了深深的伤
可是至少还有我去牵你的手
变成一朵花儿在风中绽放

如果你的梦想破碎
生活在没有希望的日子里
没有任何事情可以相信
至少还有我的歌声
为了明天在轻轻歌唱

像花儿一样 像花儿一样
仅仅是在那里美丽的绽放
所有的人 所有的人
用力把大地踩实 让那些花儿
驻在心中

加油



by 山茱萸 | 来自 waiwai的2008 | 夜晚 2008/05/17 01:20 | 分类: 5.12震灾纪念馆 | 评论(1) | 引用(0) | 阅读(392)
AB娃娃 Email Homepage
2008/05/20 19:04
读了这首诗,泪水又湿了眼眶。。。。。日本人民很多还是善良友好的
山茱萸 回复于 2008/05/20 22:47
患难见真情。这种时候最容易让人感受到的就是这种人性的光辉。普通的日本国民,与那些把政治当饭碗的日本政客是两回事,他们的国民性中充满关爱和善意,给我们留下了至今难忘的记忆。
分页: 1/1 第一页 1 最后页